« Les Membres et l’Estomac »
J 24 du confinement.
De l’appel aux enseignants pour qu’ils aillent travailler aux champs en pleine période de confinement, à Agnès Buzyn qui affirmait que « le risque d’importation depuis Wuhan était quasi nul » en passant par le premier tour des municipales maintenu deux jours seulement avant le début du confinement et les tergiversations sur le port du masque généralisé, le gouvernement, les politiques, médecins et autres scientifiques ont navigué à vue au cours de l’épidémie.
Ils auraient, parfois, du faire preuve de plus de réserves, sachant que, sur les réseaux sociaux, les vidéos de ces déclarations seraient très largement relayées.
Ils devraient savoir que toute société pour évacuer ses frustrations, ses manques, ses sentiments d’injustice va se chercher des « boucs émissaires ».
Même si dans un premier temps, l’unité nationale se maintient, on n’échappera pas ensuite à une phase beaucoup plus sévère.
L’absence de résultats immédiats, le sentiment de tromperie ainsi que ce qu’on pourrait nommer un esprit "gilet jaune" ont accentué la défiance du peuple vis à vis de ses “élites”;
Se donnera t on le temps de réfléchir, de penser, avant de se lancer dans un mouvement de groupe contre quelqu’un ou contre des idées?
(Dans le livre: 1984 de Georges Orwell : des « minutes de la haine » sont instaurées contre un « ennemi » supposé… )

En 493 av. JC, la Plèbe s'était révoltée contre ses dirigeants. Dans cette démocratie à petite échelle où les débats se déroulaient sur la place publique les tribuns avaient la part belle. Ménénius Agrippa, narrant l’apologue « Des membres et de l’estomac », avait ainsi ramené les plébéiens à plus de mesure.
Le sénat décida d'envoyer Menenius Agrippa haranguer la plèbe: c'était un homme qui savait parler et il avait les faveurs de la plèbe dont il était issu. Autorisé à entrer dans le camp, il se borna, dit-on, à raconter l'histoire suivante, dans le style heurté de ces temps éloignés.
Autrefois le corps humain n'était pas encore solidaire comme aujourd'hui, mais chaque organe était autonome et avait son propre langage ; il y eut un jour une révolte générale : ils étaient tous furieux de travailler et de prendre de la peine pour l'estomac, tandis que l'estomac, bien tranquille au milieu du corps, n'avait qu'à profiter des plaisirs qu'ils lui procuraient. Ils se mirent donc d'accord : la main ne porterait plus la nourriture à la bouche, la bouche refuserait de prendre ce qu'on lui donnerait, les dents de le mâcher. Le but de cette révolte était de mater l'estomac en l'affamant, mais les membres et le corps tout entier furent réduits dans le même temps à une faiblesse extrême. Ils virent alors que l'estomac lui aussi jouait un rôle aussi, qu'il les entretenait comme eux-mêmes l'entretenaient, en renvoyant dans tout l'organisme cette substance produite par la digestion, qui donne vie et vigueur, le sang, qui coule dans nos veines. Par cet apologue, en montrant comment l'émeute des parties du corps ressemblait à la révolte de la plèbe contre les patriciens, il les ramena à la raison.
Pour les puristes qui préfèrent la version originale.

Placuit igitur oratorem ad plebem mitti Menenium Agrippam, facundum virum et quod inde oriundus erat plebi carum. Is intromissus in castra prisco illo dicendi et horrido modo nihil aliud quam hoc narrasse fertur: tempore quo in homine non ut nunc omnia in unum consentiant, sed singulis membris suum cuique consilium, suus sermo fuerit, indignatas reliquas partes sua cura, suo labore ac ministerio ventri omnia quaeri, ventrem in medio quietum nihil aliud quam datis voluptatibus frui; conspirasse inde ne manus ad os cibum ferrent, nec os acciperet datum, nec dentes quae acciperent conficerent. Hac ira, dum ventrem fame domare vellent, ipsa una membra totumque corpus ad extremam tabem venisse. Inde apparuisse ventris quoque haud segne ministerium esse, nec magis ali quam alere eum, reddentem in omnes corporis partes hunc quo vivimus vigemusque, divisum pariter in venas maturum confecto cibo sanguinem. Comparando hinc quam intestina corporis seditio similis esset irae plebis in patres, flexisse mentes hominum.
Et pour les Hellénistes qui tiennent à se souvenir des origines grecques de la parabole.

Κοιλία καὶ πόδες. Κοιλία καὶ πόδες περὶ δυνάμεως ἤριζον. Παρ' ἕκαστα δὲ τῶν ποδῶν λεγόντων ὅτι τοσοῦτον προέχουσι τῇ ισχύι ὡς καὶ αὐτὴν τὴν γαστέρα βαστάζειν, ἐκείνη ἀπεκρίνατο· "Ἀλλ', ὦ οὗτοι, ἐὰν μὴ ἐγὼ τροφὴν ὑμῖν παράσχωμαι, οὐδὲ ὑμεῖς βαστάζειν δυνήσεσθε." Οὕτω καὶ ἐπὶ τῶν στρατευμάτων τὸ μηδὲν ἐπὶ τὸ πολὺ πλῆθος, ἐὰν μὴ οἱ στρατηγοὶ ἄριστα φρονῶσιν.